Elena
25.07.2011 18:14 Azoth
Когда я слышу критику в адрес переводчиков из серии "я лучше переведу", мне хочется сказать "Нет, не трогай". Но млин — все ж сами и лучше и быстрее. И в итоге получаем сосновый ветер и много других замечательнейших перлов.
сосновый ветер — очень поэтично, откуда это?
а вот скажи как ты представляешь это себе? Ну вот честно — как же ветер может быть сосновым? Это из фан-транслейт новой книги Джорджа Мартина
сосновый ветер — ветер, встретивший на пути сосновый бор, и пахнущий свежей хвоей и смолой, например.
верно, Вестерос покрыт хвойными лесами. Поэтому ветер или с запахом сосен или ветер соснового леса. Это ж Нора Галь на самом деле.
то есть хрестоматийный пример
я читаю, да. Но — есть большое количество людей, которые языки не знают.
Поэтому перед тем, как критиковать переводчиков, я слушаю-читаю оригинал. Часто, кстати, я бы перевёл куда хуже. Но иногда... это пиздец, что я иногда вижу.
когда дело до аниме, я тоже надмозг тот еще =)
Ты знаешь, перевод худлита — это вообще ад полный, я преклоняюсь перед подвигом годно переводящих худлит, честное слово.