Elena 25.07.2011 18:14 Azoth

Когда я слышу критику в адрес переводчиков из серии "я лучше переведу", мне хочется сказать "Нет, не трогай". Но млин — все ж сами и лучше и быстрее. И в итоге получаем сосновый ветер и много других замечательнейших перлов.

1. Crazy_Owl 25.07.2011 18:17 17806507061311614866756897

сосновый ветер — очень поэтично, откуда это?

2. ElenaCrazy_Owl /1 25.07.2011 18:18 Azoth

а вот скажи как ты представляешь это себе? Ну вот честно — как же ветер может быть сосновым? Это из фан-транслейт новой книги Джорджа Мартина

3. Crazy_OwlElena /2 25.07.2011 18:19 17806507061311614866756897

сосновый ветер — ветер, встретивший на пути сосновый бор, и пахнущий свежей хвоей и смолой, например.

4. ElenaCrazy_Owl /3 25.07.2011 18:20 Azoth

верно, Вестерос покрыт хвойными лесами. Поэтому ветер или с запахом сосен или ветер соснового леса. Это ж Нора Галь на самом деле.

5. ElenaElena /4 25.07.2011 18:21 Azoth

то есть хрестоматийный пример

7. ElenalHooFool /6 25.07.2011 19:00 Azoth

я читаю, да. Но — есть большое количество людей, которые языки не знают.

9. part1zano 26.07.2011 03:16

Поэтому перед тем, как критиковать переводчиков, я слушаю-читаю оригинал. Часто, кстати, я бы перевёл куда хуже. Но иногда... это пиздец, что я иногда вижу.

10. Elenapart1zano /9 26.07.2011 05:03 Azoth

когда дело до аниме, я тоже надмозг тот еще =)

11. part1zanoElena /10 26.07.2011 05:04 wrk-21D5616AA

Ты знаешь, перевод худлита — это вообще ад полный, я преклоняюсь перед подвигом годно переводящих худлит, честное слово.

Do you really want to delete ?