Это не ошибки, это преднамеренные спекуляции. Просто посмотри последнюю строчку, в оригинале — «And then we'll do it doggy style so we can both watch "X-Files"».
Хочу посмотреть на перевод любой русскоязычной песни на буржуинский :-D
Ну, при таком подходе "И тогда мы будем делать это в собачьем стиле так что мы сможем оба смотреть "Секретные материалы" ЗЫ: гугл-транслейт "И тогда мы сделаем это собачий стиль, чтобы мы могли не только наблюдать за "X-Files"; Промт: "И затем мы сделаем его собачий стиль, таким образом, мы сможем оба наблюдать "X-файлы"
оффтоп, но это ошибка "как-будто"
Это единственное, что Вас напрягло в этой статье?
там ещё полно ошибок. А вообще по смыслу текста, зря автор так переживает, это ещё вполне себе умный текст, пусть и не слишком пафосный
Это не ошибки, это преднамеренные спекуляции. Просто посмотри последнюю строчку, в оригинале — «And then we'll do it doggy style so we can both watch "X-Files"».
Хочу посмотреть на перевод любой русскоязычной песни на буржуинский :-D
а как правильно?
Ну, при таком подходе "И тогда мы будем делать это в собачьем стиле так что мы сможем оба смотреть "Секретные материалы"
ЗЫ: гугл-транслейт "И тогда мы сделаем это собачий стиль, чтобы мы могли не только наблюдать за "X-Files"; Промт: "И затем мы сделаем его собачий стиль, таким образом, мы сможем оба наблюдать "X-файлы"
Т.е. "исполним" и "в такой позе можно" — явно не плод деятельности надмозга и не подстрочник, как хочет показать аффтар.
Ну и
Включи меня, детка, я автоматическая кофеварка
Покажи мне твою, я покажу тебе свой «ящик инструментов»
Совсем за гранью добра и зла. Уже пожалел, что подписался на их rss-ку.
Ну и
Включи меня, детка, я автоматическая кофеварка
Покажи мне твою, я покажу тебе свой «ящик инструментов»
Совсем за гранью добра и зла. Уже пожалел, что подписался на их rss-ку.
по смыслу перево правильный