Kirsche 29.08.2011 16:19

Статья "Ложные друзья переводчика" на Википедии и ее место про трудности немецкого прекрасна.
/Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
Dom — собор (а не дом — das Haus)
Kompanie — армейская рота (а не компания)
Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
/

Recommended by: @Like-all, @octocat, @Katenok
1. Kryukov 29.08.2011 16:27 home

кстати, с центнером я как-то прокололся с немцем. кто бы мог подумать, что центнер не везде центнер.

2. ulidtko 29.08.2011 20:39 dedicated microblogging account

центнер самый подлый. А «tank» и в английском означает большой сосуд, может выручить.

Do you really want to delete ?