magog
17.11.2011 08:30 Maemo
Пстач-английский, у меня тут возникли серьезные подозрения в компетентности своего преподавателя по буржуйскому. Как правильно перевести следующее предложение:
Someone killed the cockatoo a month ago after the fight at his owner's home.
Кто-то убил какаду месяц назад после боя в доме его [попугая] хозяина.
месяц назад в результате драки или месяц спустя после драки?
в результате драки, сразу после драки (а это было месяц назад) какаду уже был мёртвым
а хотя... тут как прочитаешь... и правда, не знаю
всё потому что англичане болт кладут на запятые
Месяц спустя было бы без 'ago'
Тут можно очень сильно извратиться и сказать хуйню навроде:
"Кто-то убил какаду за месяц до времени после драки в доме хозяина", что есть хуета опять-таки
жду тогда комментов от Ктулху и остальных годношарящих.
странно, что со словом fight используется the. Можно придумать, что раз это была какая-то определенная драка, через месяц после нее.
Не кладут. У них придаточные предложения (или как там эта хуйня называется по-русски) выделяются запятыми только в том случае, если стоят перед основным. Значит по отсутствию запятой и after можно увидеть, что это придаточное предложение времени. Значит получается "кто-то убил какаду месяц назад, [сразу] после драки в доме хозяина какаду".
Ну или это какая-то крутая идиома, про которую я не знаю. Придет девушка с пар — покажу еще ей, она сильно круче меня в таких вопросах )
Кто-то убил какаду месяц назад, после драки в доме его хозяина.
Месяц спустя было бы after же, не?