magog 10.10.2012 06:44 Azoth@Work

Тащемта, решил больше не заниматься хуйней и не читать буржуйский худлит в оригинале. А то я так вообще выработаю себе отвращение к чтению как таковому

1. Cthulhu 10.10.2012 07:00 work

Тогда придется не читать буржуйский худлит вообще. Ибо переводы унылы чуть более чем полностью в 99.999999% случаев, и читать их значит заниматься еще большей хуйней.

2. magogCthulhu /1 10.10.2012 07:01 Azoth@Work

хз-хз. Все, что я читал было всегда охуенно. А читать худлит не чувствую атмосферы — ебал я в рот.

3. Cthulhumagog /2 10.10.2012 07:03 work

Везло тебе, значит. Ну или ты воспринимаешь книжки не так как я.

4. magogCthulhu /3 10.10.2012 07:03 Azoth@Work

а как ты всоспринимаешь?

5. magogCthulhu /3 10.10.2012 07:08 Azoth@Work

читать какую-то книгу, в которой упор делается на действия или рассказ — можно и на английском. Читать тех лит — без проблем. Но читать фентези, где самый сок — описания: мира, магии, обстановки — нет. Уж извольте. Проебать кучу книг, прежде чем сможешь нормально читать оригинал, понимаю и прочувствую всю атмосферу и все описания (и то, если раньше не выработается полное отвращение к чтению, потому что первые n книг будут идти как говно) — нет спасибо. Лучше я буду читать в переводе и наслаждаться и описаниями, и действиями. Худ лит должен доставлять удовольствие

6. Cthulhumagog /4 10.10.2012 07:17 work

В комплексе. Язык, словарный запас, стиль изложения автора важны так же, как и сюжет.
А еще мне до боли разрывает шаблон, когда я вижу в Русском тексте фразы, которые заведомо являются дословным переводом каких-то устойчивых идиом или выражений другого языка, и в нашей речи не встречаются. Пример — Англоговорящие часто выкрикивают "shit!" (ну или там "holy shit!"). 99% людей так и переведут — "дерьмо!"; креативные придумают что-то вроде "срань господня!". Ты много знаешь русскоговорящих людей, которые в своей речи настолько же часто употребляют эти выражения?

Еще больше разрывает, когда структура предложения целиком переводится так, как она звучала в оригинале, хотя в Русском языке и звучит неестественно. И так далее.

При этом я молчу о фактических ошибках при переводе, недопонимании каких-то идиом и прочем запредельном кале.

Вывод — чтобы переводчик качественно выполнил свою работу, должны выполняться два условия: он должен иметь такой же талант к связному литературному изложению мыслей, как и автор; он должен по-настоящему добросовестно подойти к переводу (сохранить стилистику, учесть национальные особенности, заглядывать в справочники и тд). И эти условия выполняются очень редко, очевидно.

Я вот по пальцам могу перечислить по-настоящему качественные переводы, которые видел. Такие дела.

7. Cthulhumagog /5 10.10.2012 07:19 work

Ты будешь наслаждаться талантом переводчика, а не автора. Если тебя это устраивает — все правильно, да.

8. magogCthulhu /6 10.10.2012 07:19 Azoth@Work

А я читал только один дерьмовый перевод — коллективный. Остальные были ок и все было в тему. Ща хочу почитать книгу, которую переводил писатель. Посмотрю как у нее это получилось

9. magogCthulhu /7 10.10.2012 07:20 Azoth@Work

Ога. Меня это устраивает. Потому что иначе нету удовольствия

10. Cthulhumagog /8 10.10.2012 07:21 work

Значит у нас совсем разные определения дерьмовости переводов, вот и все.

11. magogCthulhu /10 10.10.2012 07:22 Azoth@Work

почему после разговора с тобой я начинаю ощущать себя дерьмом? :-(

12. CthulhuCthulhu /10 10.10.2012 07:24 work

Буду дома — смогу показать на примерах, что и почему я считаю плохим переводом, если интересно (у меня там достаточно большая коллекция книг на Английском, с работы лень их гуглить).

13. Cthulhumagog /11 10.10.2012 07:25 work

Хм.

14. magogCthulhu /12 10.10.2012 07:25 Azoth@Work

okay.jpg.to

Do you really want to delete ?