Тащемта, решил больше не заниматься хуйней и не читать буржуйский худлит в оригинале. А то я так вообще выработаю себе отвращение к чтению как таковому
Тогда придется не читать буржуйский худлит вообще. Ибо переводы унылы чуть более чем полностью в 99.999999% случаев, и читать их значит заниматься еще большей хуйней.
читать какую-то книгу, в которой упор делается на действия или рассказ — можно и на английском. Читать тех лит — без проблем. Но читать фентези, где самый сок — описания: мира, магии, обстановки — нет. Уж извольте. Проебать кучу книг, прежде чем сможешь нормально читать оригинал, понимаю и прочувствую всю атмосферу и все описания (и то, если раньше не выработается полное отвращение к чтению, потому что первые n книг будут идти как говно) — нет спасибо. Лучше я буду читать в переводе и наслаждаться и описаниями, и действиями. Худ лит должен доставлять удовольствие
В комплексе. Язык, словарный запас, стиль изложения автора важны так же, как и сюжет. А еще мне до боли разрывает шаблон, когда я вижу в Русском тексте фразы, которые заведомо являются дословным переводом каких-то устойчивых идиом или выражений другого языка, и в нашей речи не встречаются. Пример — Англоговорящие часто выкрикивают "shit!" (ну или там "holy shit!"). 99% людей так и переведут — "дерьмо!"; креативные придумают что-то вроде "срань господня!". Ты много знаешь русскоговорящих людей, которые в своей речи настолько же часто употребляют эти выражения?
Еще больше разрывает, когда структура предложения целиком переводится так, как она звучала в оригинале, хотя в Русском языке и звучит неестественно. И так далее.
При этом я молчу о фактических ошибках при переводе, недопонимании каких-то идиом и прочем запредельном кале.
Вывод — чтобы переводчик качественно выполнил свою работу, должны выполняться два условия: он должен иметь такой же талант к связному литературному изложению мыслей, как и автор; он должен по-настоящему добросовестно подойти к переводу (сохранить стилистику, учесть национальные особенности, заглядывать в справочники и тд). И эти условия выполняются очень редко, очевидно.
Я вот по пальцам могу перечислить по-настоящему качественные переводы, которые видел. Такие дела.
А я читал только один дерьмовый перевод — коллективный. Остальные были ок и все было в тему. Ща хочу почитать книгу, которую переводил писатель. Посмотрю как у нее это получилось
Буду дома — смогу показать на примерах, что и почему я считаю плохим переводом, если интересно (у меня там достаточно большая коллекция книг на Английском, с работы лень их гуглить).
Тогда придется не читать буржуйский худлит вообще. Ибо переводы унылы чуть более чем полностью в 99.999999% случаев, и читать их значит заниматься еще большей хуйней.
хз-хз. Все, что я читал было всегда охуенно. А читать худлит не чувствую атмосферы — ебал я в рот.
Везло тебе, значит. Ну или ты воспринимаешь книжки не так как я.
а как ты всоспринимаешь?
читать какую-то книгу, в которой упор делается на действия или рассказ — можно и на английском. Читать тех лит — без проблем. Но читать фентези, где самый сок — описания: мира, магии, обстановки — нет. Уж извольте. Проебать кучу книг, прежде чем сможешь нормально читать оригинал, понимаю и прочувствую всю атмосферу и все описания (и то, если раньше не выработается полное отвращение к чтению, потому что первые n книг будут идти как говно) — нет спасибо. Лучше я буду читать в переводе и наслаждаться и описаниями, и действиями. Худ лит должен доставлять удовольствие
В комплексе. Язык, словарный запас, стиль изложения автора важны так же, как и сюжет.
А еще мне до боли разрывает шаблон, когда я вижу в Русском тексте фразы, которые заведомо являются дословным переводом каких-то устойчивых идиом или выражений другого языка, и в нашей речи не встречаются. Пример — Англоговорящие часто выкрикивают "shit!" (ну или там "holy shit!"). 99% людей так и переведут — "дерьмо!"; креативные придумают что-то вроде "срань господня!". Ты много знаешь русскоговорящих людей, которые в своей речи настолько же часто употребляют эти выражения?
Еще больше разрывает, когда структура предложения целиком переводится так, как она звучала в оригинале, хотя в Русском языке и звучит неестественно. И так далее.
При этом я молчу о фактических ошибках при переводе, недопонимании каких-то идиом и прочем запредельном кале.
Вывод — чтобы переводчик качественно выполнил свою работу, должны выполняться два условия: он должен иметь такой же талант к связному литературному изложению мыслей, как и автор; он должен по-настоящему добросовестно подойти к переводу (сохранить стилистику, учесть национальные особенности, заглядывать в справочники и тд). И эти условия выполняются очень редко, очевидно.
Я вот по пальцам могу перечислить по-настоящему качественные переводы, которые видел. Такие дела.
Ты будешь наслаждаться талантом переводчика, а не автора. Если тебя это устраивает — все правильно, да.
А я читал только один дерьмовый перевод — коллективный. Остальные были ок и все было в тему. Ща хочу почитать книгу, которую переводил писатель. Посмотрю как у нее это получилось
Ога. Меня это устраивает. Потому что иначе нету удовольствия
Значит у нас совсем разные определения дерьмовости переводов, вот и все.
почему после разговора с тобой я начинаю ощущать себя дерьмом? :-(
Буду дома — смогу показать на примерах, что и почему я считаю плохим переводом, если интересно (у меня там достаточно большая коллекция книг на Английском, с работы лень их гуглить).
Хм.
okay.jpg.to