Minoru
23.12.2010 18:23 netbook
Господа, я тут перевожу одну краткую howto'шку об использовании dpatch и не могу понять смысла примечания в скобках:
import into SVN repository (it will checkout <workdir>)
Как это перевести? «Импортируйте в репозиторий SVN (ваша рабочая директория будет чакаутнута)»? Некрасиво ведь…
как бы контекст не помешает... но в отрыве от него, примерно так: импорт в svn-репозиторий (это переключит вас в рабочую директорию)
примерно так, в общем.
http://matrixhasu.altervista.org/index.p... Секция 5
SVN не нужен.
Не надо скатывать мой вопросотред в срачик! Хотя я за git, да :)
да.. checkout действительно сложно на русский перевести. но имхо, вполне сгодится так: импортируйте в svn-репозитрорий (будет произведена проверка <workdir>)
<workdir> переводить не надо, т.к. это переменная. ну или в крайнем случае можно оставить как <рабочая директория>
а вообще, надо бы лингвистов-айтишников спросить, как лучше всего переводить тут checkout...
Все равно мне не нравится. Я правильно понимаю, что в svn checkout означает то же самое, что и в git?
ну вроде да. и так-то больше подходит "переключиться на <workdir>" но нихрена не понятно..
В svn это ещё и clone.
Я, раз уж на то пошло, вообще ничего начиная с третьего пункта не понимаю. «add to repository», судя по всему, значит «закоммитить». Всё, перерыв ><