mva
19.03.2013 16:03 N900
Пстач, помоги по-быстрому сформулировтаь на инглише "<...>, ты, скорее всего, заметил бы". У меня что-то затык. Один из вариантов, который лезет — получается двусмысленный (а я общаюсь с португальцем и он может неправильно понять с вдвое бОльшей вероятностью, в отличие от англоговорящего), либо затык с порядком слов. Так что /r/ переводчик-тянов и переводчик-кунов в тред :)
you would've noticed
Otherwise you would've noticed, wouldn't you?
ну, да, что-то похожее. Я, правда, остановился на you had probably be noticed и уже отправил, но, думаю, прокатит. Как думаешь? :)
you have had likely noticed
You should've noticed.
нет, be лишнее
неправильго. переводится: ты должен был заметить.
ну, между строк я это и имел в виду, ибо он просто не мог не заметить то, о чём идет речь, если не делал этого специально :) просто я старался выразиться покультурнее :)
Покультурнее — это you probably noticed. А сильнее should have можно было только must сказать, наверное.
А, да.
You would have probably noticed.
"You probably noticed" без "бы".
Да, но я отвечаю не на пост, а на коммент. В комменте никакого «бы» не упоминалось.