mva 19.03.2013 16:03 N900

Пстач, помоги по-быстрому сформулировтаь на инглише "<...>, ты, скорее всего, заметил бы". У меня что-то затык. Один из вариантов, который лезет — получается двусмысленный (а я общаюсь с португальцем и он может неправильно понять с вдвое бОльшей вероятностью, в отличие от англоговорящего), либо затык с порядком слов. Так что /r/ переводчик-тянов и переводчик-кунов в тред :)

1. amd63 19.03.2013 16:04 Azoth

you would've noticed

2. amd63amd63 /1 19.03.2013 16:05 Azoth

Otherwise you would've noticed, wouldn't you?

3. mvaamd63 /2 19.03.2013 16:06 N900

ну, да, что-то похожее. Я, правда, остановился на you had probably be noticed и уже отправил, но, думаю, прокатит. Как думаешь? :)

4. 4da 19.03.2013 16:07 BitlBee

you have had likely noticed

5. L29Ah 19.03.2013 16:07 tkabber-itk

You should've noticed.

6. 4damva /3 19.03.2013 16:07 BitlBee

нет, be лишнее

7. 4daL29Ah /5 19.03.2013 16:08 BitlBee

неправильго. переводится: ты должен был заметить.

8. mva4da /7 19.03.2013 16:10 N900

ну, между строк я это и имел в виду, ибо он просто не мог не заметить то, о чём идет речь, если не делал этого специально :) просто я старался выразиться покультурнее :)

9. Minorumva /8 19.03.2013 16:11 antaeus

Покультурнее — это you probably noticed. А сильнее should have можно было только must сказать, наверное.

10. L29Ah4da /7 19.03.2013 16:14 tkabber-itk

А, да.
You would have probably noticed.

11. L29AhMinoru /9 19.03.2013 16:15 tkabber-itk

"You probably noticed" без "бы".

12. MinoruL29Ah /11 19.03.2013 16:17 antaeus

Да, но я отвечаю не на пост, а на коммент. В комменте никакого «бы» не упоминалось.

Do you really want to delete ?