nextus 18.04.2011 20:29 idea

Посоны, а как правильно переводить due с английского в подобных контекстах:
> We cannot integrate and enable S3TC code by default due to the patents on the algorithm.

1. Kona-chan 18.04.2011 20:30 Mendoza

В связи с?

2. gisty 18.04.2011 20:30 хуя ли

из-за?

3. nextusKona-chan /1 18.04.2011 20:31 idea

Да, как-то так наверно, но словари типа лингвы и гугла как-то это не предлагают ._.

4. Kona-channextus /3 18.04.2011 20:32 Mendoza

Ну мне кажется, оба варианта, мой и @gitsy, допустимы.

5. gisty 18.04.2011 20:33 хуя ли

а вообще http://translate.google.ru/#en|ru|due%20...
"в связи с", "благодаря"

6. Kona-changisty /5 18.04.2011 20:34 Mendoza

«Мы не можем включить код … /благодаря/ патентам» — как-то не звучит, не находишь?

7. gistyKona-chan /6 18.04.2011 20:35 хуя ли

т.е. то, что гугл выдает "в связи с" тебя не смутило, да?

8. nextusgisty /5 18.04.2011 20:35 idea

О, гугол предложил «из-за», раньше вроде не было такого варианта. Уж всяко лучше этого:
http://lingvo.yandex.ru/due/%D1%81%20%D0...

9. Kona-changisty /7 18.04.2011 20:35 Mendoza

Я тоже предложил «в связи с», смотри /1. Но твой вариант мне больше нравится.

10. Kona-channextus /8 18.04.2011 20:35 Mendoza

Потому что due != due to.

11. nextusnextus /8 18.04.2011 20:35 idea

due != due to
okay.png

12. nextusKona-chan /10 18.04.2011 20:36 idea

хайв такой хайв

13. Kona-channextus /12 18.04.2011 20:36 Mendoza

А то.

14. gisty 18.04.2011 20:36 хуя ли

сраные пчелы итт

15. eurekafag 19.04.2011 04:49 WOK

Переводы для быдла. Нормальные люди просто читают английский текст.

16. nextuseurekafag /15 19.04.2011 05:53 idea

Заебал мои мысли воровать .\_/. Как написал, подумал что неплохо бы изменить слово «переводить» на «понимать», но не хотел выёбываться.

Do you really want to delete ?