nicka
28.09.2012 20:30 notebook
если в латыни ignoramus — невежда,
то
англицкое ignore — это 'быть невеждой' или 'делать невеждой'?
Полагаю, что, быть. Вроде как "и знать про тебя ничего не хочу"
то есть, невежда — это игнорирующий, а не игнорируемый?
Думаю, да
ignorance — невежество
to ignore — ?
на русский без костылей не переводится. ибо на русском невежество это не отглагольное существительное, каким оно в данном треде нам представляется в английском.
слово "игнорировать" в русском есть, и выглядит как однокоренное с перечисленными.
хотя. "невежество", "невежда", "не ведать" по идее. значит to ignore — "не знать"
при чем тут это? игнорирование тогда будет. сравни to appear — appearance
это не важно. Важно то, что игнорирование и невежество (в русском языке) — это разные сущности.