xennexy 15.04.2011 20:12

а нахрена переводить "витебский вокзал" как "railway station vitebskiy vokzal", это же масло маслянное? единственное объяснение, которое мне приходит на ум — чтоб пендосоговорящим проще было спросить "вере из витебский возкал" а не "вере из витебский стэйшн", ибо не поймут вопроса.

1. e1coyot 15.04.2011 20:14 Psi+EBC46972

Именно для облегчения коммуникации. Англоговорящим нихуя не говорит слово "вокзал", русским — "railway station". А так будет понятно и тем и другим.

2. xennexye1coyot /1 15.04.2011 20:34

Я уж думал есть скрытый смысл :)

Do you really want to delete ?