Captain 27.01.2012 14:58 HERP, SWEET DERP

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,156...
В Германии нельзя портить характеристику увольняющемуся работнику, даже если он был полным распиздяем и бездарем. Приходится использовать обтекаемые и даже внешне положительные формулировки, например:
"Своей общительностью способствовал улучшению трудовой атмосферы" ("Hat durch seine Geselligkeit zur Verbesserung des Betriebsklimas beigetragen") – употребляет алкоголь на работе.
"Вносил много предложений по усовершенствованию и рационализации работы" ("Zeichnete sich insbesondere dadurch aus, dass er viele Verbesserungsvorschläge zur Arbeitsvereinfachung machte") – строит из себя всезнайку.
"Проявлял инициативу в отстаивании интересов наемных работников вне предприятия" ("Zeigte Engagement für Arbeitnehmerinteressen außerhalb des Betriebes") – участвовал в стачках и забастовках.
"Делал все исключительно по правилам" ("Hat alle übertragenen Arbeiten ordnungsgemäß erledigt") – безынициативный бюрократ, буквоед.
"Его пунктуальность служила примером другим сотрудникам" ("War wegen seiner Pünktlichkeit stets ein gutes Vorbild") – полная бездарность.
"Постоянно проявлял чувствительность к проблемам персонала" ("Bewies stets Einfühlungsvermögen für die Belange der Belegschaft") – флиртует напропалую.
"Выполнял работу с большим усердием и интересом" ("Erledigte alle Arbeiten mit großem Fleiß und Interesse") — отличается рвением, но успехами не блещет.

Recommended by:

@saransk: Рабопроблемы!

and @sg, @sg, @Kirsche, @magog
Do you really want to delete ?