Вот какую вещь заметил. Принято считать, что английский язык беднее русского, и англоязычная художественная литература менее красочна, чем русскоязычная. Отчасти, это верно, но, похоже, когда не переводишь английский текст в голове на русский, а читаешь напрямую, он визуализируется ничуть не хуже за счёт принятия английских оборотов и шуток как они есть, а не в переводе. Кстати, перевод серьёзно убивает текст, в частности, юмор — я смеялся над тем, что в переводе на русский воспринимается исключительно покерфейсом. Не знаю, почему так. Поначалу я читал с определёнными затруднениями, спотыкался о художественно построенные предложения с инверсиями и хитроподчинениями, но как-то само собой с накоплением опыта фразы стали легко разворачиваться в смысл, а смутные образы начали обретать живые формы.
Конечно, до сих пор я время от времени заглядываю в sdcv, чтобы найти перевод какого-либо эпитета или слова, передающего эмоцию, но иногда это даже не нужно — незнакомое слово на лету _вычисляется_ из контекста, и, проверяя догадку, я чаще всего оказываюсь прав касательно его смысла. Бывает так, что целые страницы проглатываются без словарика, а иногда он бывает нужен по нескольку раз на предложение. Художественный английский по-прежнему внове для меня, поэтому искать новые слова зазорным не считаю. Техническую документацию уже много лет читаю с листа, там новых слов вообще не появляется, поэтому в данной области считаю своё развитие остановившимся. Но всё же при наличии вариантов я предпочёл бы качественный русский перевод (который больше пересказ, чем дословный перевод), потому как неродной язык так или иначе нагревает мозг при интенсивном чтении.
eurekafag
19.04.2011 22:46 WOK
Do you really want to delete ?
В словарь смотреть вообще никогда не зазорно. В литературном языке слишком много лексики, всю ее выучить невозможно. Особенно это касается всяких прилагательных и наречий, их в английском просто дохуина, но используется большинство из них очень редко. Что касается переводимости литературного текста, то по моему мнению как лингвиста-переводчика и типа переводоведа, то тут все зависит от литературных способностей переводчика. В идеале перевод должен вызывать у читателя абсолютно те же эмоции и передавать ему ту же информацию, что и исходный текст, но на практике это редко достижимо. Выразительные средства у языков разные, а аналоги не всегда очевидны. Читая оригинальный текст на чужом для тебя языке ты находишься несколько ближе к истине, так как находишь аналоги, которые близки именно тебе, поэтому текст воспринимается как более адекватный. Но и тут могут быть свои недостатки, некоторые коннотации могут ускользать по причине недостаточного знания даже не языка, а именно этих самых мелких культурных деталей и особенностей употребления. Вообще фоновые знания, эрудиция и кругозор очень важны при переводе и восприятии иноязычного текста, без них хоть все слова выучи, нихуя не поймешь.
Всё правильно говоришь. Я ещё помню советские переводы, там, считай, произведение писалось заново с учётом наших культурных особенностей, местами смысл, может, немного искажался, но суть оставалась. За счёт этого читать было легко и приятно. Сейчас же книги переводят топорно, как можно ближе к тексту, и получается ужасно. Я стараюсь слова напрямую ассоциировать с образами, иногда через силу, чтобы они не «переводились», т.к. это замедляет чтение и вызывает диссонанс, когда внезапно посреди потока английских слов случается русское слово (автоматически переведённое сознанием).
Ну это и есть правильный путь: цеплять слова не к другим словам, а к образам и понятиям, которые у тебя уже сформированы (частично они сформированы теми же русскими словами, но живут немного отдельно от них). Переделывать одни слова в другие — уже задача переводчика, этому достаточно долго учат. Тут тоже все идет через образы: слова одного языка воспринимаются, осознаются, а уже потом переносятся в слова другого языка. Да, я могу прямо на ходу спрямо во время чтения или прослушивания собирать какие-никакие предложения, типа синхронный перевод, если умеешь нормально переводить, то на базовом уровне это дается достаточно быстро, три семестра у нас синхрон был штоле. Носмысла этим заниматься нет, так как это либо стресс, если надо быстро, либо замедление. Короче, при чтении переводить вообще вредно. Алсо, как люди синхронистами работают постоянно, вообще не понимаю, я бы на такой работе ебу дался, там, конечно, можно спизднуть что-нибудь не то по мелочи, но если поплыл, то всепиздец, мне не меньше минуты обычно надо было, чтобы заново нить ухватить, но я всегда по письменному переводу был больше, а там свои проблемы и особенности. А книги сейчас переводят действительно хуво, даже когда пытаются что-то адаптировать нихуя хорошего из этого не выходит, а выходят всякие долгопупсы и прочая поебень.
> Принято считать, что английский язык беднее русского
Кто так считает — русофильские дураки. Английский язык, как и любой другой аналитический язык, использует структуру, отличную от русского. Главное отличие — передача информации посредством комбинаций слов и корней. В русском языке же корней, на самом деле, гораздо меньше и слов заучивать надо также меньше, поскольку передача информации завязана на махинации с префиксами, постфиксами и т.д. Именно поэтому русские люди охуевают от размера минимального для разговора набора слов английского языка, когда в русском достаточно выучить меньше, но оперировать их формами.
Т.е, подводя итоги, русский язык не такой богатый, как его принято считать, поскольку, с точки зрения словарного многообразия, в английском оно поболее.
"Алису в Стране чудес" уже прочёл в оригинале?
Нет, читаю взрослую книгу в четырёх томах.