Kirsche
29.08.2011 16:19
Статья "Ложные друзья переводчика" на Википедии и ее место про трудности немецкого прекрасна.
/Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
Dom — собор (а не дом — das Haus)
Kompanie — армейская рота (а не компания)
Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
/
кстати, с центнером я как-то прокололся с немцем. кто бы мог подумать, что центнер не везде центнер.
центнер самый подлый. А «tank» и в английском означает большой сосуд, может выручить.