Kona-chan 08.01.2011 19:32 Mendoza-desktop

Обратимся к словарям: silicon — кремний, silicone — силикон. Очевидно, что Кремниевая долина (Silicon Valley) — правильное название. Ведь кремний используется как полупроводник в производстве компьютерных микропроцессоров.

Казалось бы, ничего страшного — иностранцы на слух не ощущают разницы, а россиян не очень корректным переводом не смутишь, даже с учетом того, что большинство из них легко отличат компьютер от грудного импланта. И здесь возможный конфуз не в том, что этот перевод многократно растиражирован, а в том, что наряду с Silicon Valley в США существует Silicone Valley — Силиконовая долина, и занимаются там вовсе не инновационной деятельностью.

По данным "Википедии", в англоязычных источниках "Силиконовой долиной" (Silicone Valley) могут называть Долину Сан-Фернандо. Эта местность была регионом-пионером при производстве "фильмов для взрослых" в 1970-х годах, и стала центром порноиндустрии. Долина Сан-Фернандо также известна как Porn Valley (Порнодолина), San Pornando Valley (Долина Сан-Порнандо) или Silicone Valley (Силиконовая долина — игра слов по аналогии с Кремниевой долиной и силиконовыми грудными имплантами).

via http://www.finmarket.ru/z/nws/hotnews.as...

1. werkzeug 08.01.2011 19:37 Home

"имплантат" — правильно.

Do you really want to delete ?