nextus
18.04.2011 20:29 idea
Посоны, а как правильно переводить due с английского в подобных контекстах:
> We cannot integrate and enable S3TC code by default due to the patents on the algorithm.
В связи с?
из-за?
Да, как-то так наверно, но словари типа лингвы и гугла как-то это не предлагают ._.
Ну мне кажется, оба варианта, мой и @gitsy, допустимы.
а вообще http://translate.google.ru/#en|ru|due%20...
"в связи с", "благодаря"
«Мы не можем включить код … /благодаря/ патентам» — как-то не звучит, не находишь?
т.е. то, что гугл выдает "в связи с" тебя не смутило, да?
О, гугол предложил «из-за», раньше вроде не было такого варианта. Уж всяко лучше этого:
http://lingvo.yandex.ru/due/%D1%81%20%D0...
Я тоже предложил «в связи с», смотри /1. Но твой вариант мне больше нравится.
Потому что due != due to.
due != due to
okay.png
хайв такой хайв
А то.
сраные пчелы итт
Переводы для быдла. Нормальные люди просто читают английский текст.
Заебал мои мысли воровать .\_/. Как написал, подумал что неплохо бы изменить слово «переводить» на «понимать», но не хотел выёбываться.