nextus 03.06.2011 11:34 idea

Срыв покрывал с рюсских лохализаций: http://www.igromania.ru/articles/56227/N...

Recommended by:

@Kona-chan: Это очень печально.

and @eurekafag
1. nextus 03.06.2011 11:36 idea

Как-то я рановато на enter нажал, хотел ещё парочку СУТИ от туда скопипастить. Ну да хуй с ней.

2. nextus 03.06.2011 11:44 idea

Не, ну не всё так печально. Portal 2, по мне, озвучен даже лучше чем в оригинале. Тоже самое и с третьим варкрафтом. Но это скорее исключения, да.

3. eurekafagnextus /2 03.06.2011 11:47 WOK

А я перевод портала 2 и не слышал, оригинал проходил.

4. nextuseurekafag /3 03.06.2011 11:51 idea

Например: #izfto

5. e1coyot 03.06.2011 11:57

Экономь на переводчиках @ получай говно. Хороший переводчик, даже если не знает тематику, все равно переведет хорошо, так как умеет за короткий срок в ней разобраться на достаточном для переводе уровне. А тут я слышу кукареканье каких-то рабов, у которых еще какой-то главный переводчик есть с решающим словом, т.е. им даже терминологию не разрешают устанавливать. В общем, вы прослушали КОКОКО от нигро-обезьянки. Да и вообще, переводом игр/сериалов/кино для ящика в основном занимается студентота, у нас этим курсе на втором-третьем обычно подрабатывали, ну и качество соответствующее.

6. eurekafagnextus /4 03.06.2011 12:02 WOK

Нет. Английский более энергичный в стиле бодреньких манагеров в отглаженный чистых костюмчиках, впаривающих всякое говно (стилизация отличная, да и суть тоже). Русский не дотягивает, но оно и понятно — западный стиль плохо ложится на русскую речь. Выглядит это ущербно и жалко в большинстве случаев, потому что американские манеры, выражения и интонации естественно звучат только на американском же языке (sic!). Собственно, с японским та же херня, отчего рудабы и не в почёте у ценителей, хотя реанимедия определённо сделала успехи в адаптации.

7. nextuse1coyot /5 03.06.2011 12:08 idea

> Хороший переводчик, даже если не знает тематику, все равно переведет хорошо
спорно. Нужно хорошо разбираться в предмете перевода, чтобы сохранить душу предмета, а не шлифовать промтовский перевод за авторством бывшей учительницы по английскому. Самый яркий пример — wow. Переводят абсолютно всё, и что нужно, и что ненужно.

8. nextuseurekafag /6 03.06.2011 12:09 idea

Кому как, именно здесь, субъективно, рюсский намного приятнее звучит.

9. e1coyotnextus /7 03.06.2011 12:15 Psi+CFD9D413

Да, бывает узкоспециальные переводчики, которые хорошо разбираются, например, в нефтедобыче и они всю жизнь хуярят эти тексты. Я сейчас иногда в этой роли выступаю, когда сам перевожу статьи. Но вообще это работа редактора (чем я большую часть времени и занимаюсь): переводчик-обезьянка делает болванку, а я уже привожу ее в соответствие со стандартами определенной тематики. Игры же не такое уж узкоспециальное направление, там нет особой глубокой терминологии и тематика в каждой игре разная. Нормальный переводчик разберется во всей этой хуйне за пару дней, нанимать каких-то мегаразбирающихся в играх людей — глупость, лучше действительно хорошего переводчика, а над ним — редактора, задачей которого будет еще глубже разобраться в тематике и следить за канонами.

10. eurekafagnextus /8 03.06.2011 12:20 WOK

Я не спорю, что звучит лучше, чем среднее букоговно. Намного лучше. Но оригинал не переплюнешь, как ни крути, потому что он оригинал.

11. eurekafage1coyot /9 03.06.2011 12:25 WOK

Не скажи. Когда переводят текст, в глаза не видя игру, получается адово дерьмо. Начиная от несоблюдения полов персонажей (да-да, в официальных переводах этим тоже грешат, когда женщины начинают говорить о себе в мужском роде в прошедшем времени, скажем) до разрушения атмосферы из-за невыдержанности стилистики и тона. Перевёл сцену в разговорном стиле, а на этом месте в игре романтика, и всё, засрал. Это я про субтитры, конечно, не озвучку. С озвучкой тоже хватает косяков, если переводчик не видел или не прочувствовал игру — даже если тексты будут прочитаны с верной интонацией, сам текст может ей не соответствовать вовсе, что убьёт атмосферу и т.д. Игры специфичны тем, что это аудиовизуальное интерактивное произведение, и переводить его нужно исключительно вживаясь в роли. Конечно, если хочется быть на уровне с оригиналом, а не просто пояснять игроку, что вокруг него происходит.

12. e1coyoteurekafag /11 03.06.2011 12:31 Psi+CFD9D413

У оригинального текста тоже был редактор, а у озвучки — режиссер. Когда издатель экономит на этих людях, мы имеем что мы имеем. Скидывать всю хуйню на переводчика — глупо, переводчики работают с текстом, запомните это, ребята. У переводчика нет времени "прочувствовать" игру, он не может тупо гамать неделю, ему за это не заплатят нихуя. Поэтому должен быть редактор, который знает материал и вслучае чего все подправит. Например, я не могу заставить переводчика при переводе какой-нибудь статьи про софт поставить все эти софтины себе на комп и досконально изучить все пункты меню, а потом правильно их перевести, это моя работа, я слежу за оответствием. Так же и с озвучкой: должен быть режиссер, который досконально знает сцену и знает, как ее надо играть.

Do you really want to delete ?