"Механическим транспортным средством называется транспортное средство, приводимое в движение двигателем". Ъ-гуманитарий здесь даже тавтологию углядит, так-то.
"транспортным средством называется транспортное средство", не? Правда, с учетом того, что это чисто формальный стиль речи, здесь тавтологии вполне допустимы. Важно ввести определение и не допустить разночтений. Так и передай этим гуманитариям.
Не "транспортным средтсвом", а "механическим транспортным средством". Можно было сказать, например, "Механическим называется транспортное средство и тэ дэ". Нету здесь тавтологии.
Транспортное средство, приводимое в движение двигателем (тут тоже можно синоним придумать, но мне лень), называется механическим. Ну реально же читаемость текста повышается. Но это, блядь, стиль всех юридических документов, все должно быть расшифровано и воспроизведено полностью, типа чтобы свести возможность разных трактовок к минимуму, читабельность приносится в жертву. Ну или просто лень редактора искать, который бы в теме разбирался.
Я увидел просто хуевый текст. Конструкции с повторениями в определениях вполне допустимы. Единственное, что мне не нравится — это "в движение двигателем", тут можно было что-нибудь придумать, но если во всем документе используется исключительно конструкция "приводиться в движение", то хуй с ним. Отвратительный стиль, хуже только внутренние корпоративные документы всякие, это вообще ад пизды, доводилось переводить как-то. Вся хуйня в том, что их изначально переводили не переводчики, а всякие манагеры-хуягеры, наплодившие каких-то идиотских конструкций и вариантов перевода, которых надо придерживаться. Короче, даже если ты знаешь, как перевести это лучше, надо переводить хуево, так как иначе читатель, уже привыкший ко всей этой еботе, ничего не поймет.
Выдержка из пдд, не?
Она самая. Вот ты мне объясни, где здесь тавтология?
"транспортным средством называется транспортное средство", не?
Правда, с учетом того, что это чисто формальный стиль речи, здесь тавтологии вполне допустимы. Важно ввести определение и не допустить разночтений. Так и передай этим гуманитариям.
Не "транспортным средтсвом", а "механическим транспортным средством". Можно было сказать, например, "Механическим называется транспортное средство и тэ дэ". Нету здесь тавтологии.
О чем и сказано во второй половинке моего комментария ---
Транспортное средство, приводимое в движение двигателем (тут тоже можно синоним придумать, но мне лень), называется механическим. Ну реально же читаемость текста повышается. Но это, блядь, стиль всех юридических документов, все должно быть расшифровано и воспроизведено полностью, типа чтобы свести возможность разных трактовок к минимуму, читабельность приносится в жертву. Ну или просто лень редактора искать, который бы в теме разбирался.
Да, читабельность у юридических документов хуёвая; да, редактора нанять им лень. Но вот ты не увидел же в этом фрагменте тавтологии?
Я увидел просто хуевый текст. Конструкции с повторениями в определениях вполне допустимы. Единственное, что мне не нравится — это "в движение двигателем", тут можно было что-нибудь придумать, но если во всем документе используется исключительно конструкция "приводиться в движение", то хуй с ним. Отвратительный стиль, хуже только внутренние корпоративные документы всякие, это вообще ад пизды, доводилось переводить как-то. Вся хуйня в том, что их изначально переводили не переводчики, а всякие манагеры-хуягеры, наплодившие каких-то идиотских конструкций и вариантов перевода, которых надо придерживаться. Короче, даже если ты знаешь, как перевести это лучше, надо переводить хуево, так как иначе читатель, уже привыкший ко всей этой еботе, ничего не поймет.