part1zano 14.09.2011 10:34 wrk-2A26DEAAE

"Механическим транспортным средством называется транспортное средство, приводимое в движение двигателем". Ъ-гуманитарий здесь даже тавтологию углядит, так-то.

1. Rayslava 14.09.2011 10:34 d080508

Выдержка из пдд, не?

2. part1zanoRayslava /1 14.09.2011 10:35 wrk-2A26DEAAE

Она самая. Вот ты мне объясни, где здесь тавтология?

3. Rayslavapart1zano /2 14.09.2011 10:36 d080508

"транспортным средством называется транспортное средство", не?
Правда, с учетом того, что это чисто формальный стиль речи, здесь тавтологии вполне допустимы. Важно ввести определение и не допустить разночтений. Так и передай этим гуманитариям.

4. part1zanoRayslava /3 14.09.2011 10:37 wrk-2A26DEAAE

Не "транспортным средтсвом", а "механическим транспортным средством". Можно было сказать, например, "Механическим называется транспортное средство и тэ дэ". Нету здесь тавтологии.

5. Rayslavapart1zano /4 14.09.2011 10:38 d080508

О чем и сказано во второй половинке моего комментария ---

6. e1coyot 14.09.2011 11:10

Транспортное средство, приводимое в движение двигателем (тут тоже можно синоним придумать, но мне лень), называется механическим. Ну реально же читаемость текста повышается. Но это, блядь, стиль всех юридических документов, все должно быть расшифровано и воспроизведено полностью, типа чтобы свести возможность разных трактовок к минимуму, читабельность приносится в жертву. Ну или просто лень редактора искать, который бы в теме разбирался.

7. part1zanoe1coyot /6 14.09.2011 11:14 wrk-2A26DEAAE

Да, читабельность у юридических документов хуёвая; да, редактора нанять им лень. Но вот ты не увидел же в этом фрагменте тавтологии?

8. e1coyotpart1zano /7 14.09.2011 11:22 Psi+AD58E0B0

Я увидел просто хуевый текст. Конструкции с повторениями в определениях вполне допустимы. Единственное, что мне не нравится — это "в движение двигателем", тут можно было что-нибудь придумать, но если во всем документе используется исключительно конструкция "приводиться в движение", то хуй с ним. Отвратительный стиль, хуже только внутренние корпоративные документы всякие, это вообще ад пизды, доводилось переводить как-то. Вся хуйня в том, что их изначально переводили не переводчики, а всякие манагеры-хуягеры, наплодившие каких-то идиотских конструкций и вариантов перевода, которых надо придерживаться. Короче, даже если ты знаешь, как перевести это лучше, надо переводить хуево, так как иначе читатель, уже привыкший ко всей этой еботе, ничего не поймет.