rapture
05.10.2011 07:49 unknown
Блеать, оказывается, софт проскочил уже через 2 версии, и перевод был криво размержен. ПИздец-пиздец-пиздец, если где-то под этим стояла моя подпись.
Олсо, с переводом я становлюсь надмозгом: увидев строчку Colored Background в мозгу всплывает "Раскрашенный зад"... ой, "крашенные задники"... Зато восстает когда-то похорененный грамматический нацист.
а что ты переводишь?
Да тут прискакали обновления на плазмоид IconTasks. Письмо мне написали аж 30 сентября... Хреново что не с кем советоваться (plugin это плагин? или дополнение? какая сейчас литературная норма) и вообще проверка орфографии в localize какая-то ебучая.
1.попробуй Virtaal, мне нра, на питоне, в кубунте встанет без проблем. 2. Плагин это — плагин, расширение, дополнение и т.д. То есть варьируется. Ориентируйся на: контекст; другие плазмоиды
Проблема в том, что везде переводят по-разному, ибо ебучий опенсорс не может создать какого-то центрального ресурса для переводчиков на великом и могучем и прийти к единым нормам перевода addons, accaunts, taskbar и прочих злоебучих вещей. Ок, попробую, спасибо. Но вообще мне linquist понравился как-то сильно больше lokalize.
qtlinguist это прелесть и няша, автор локалайзы программер ну и со всеми вытекающими. надо хорошо знать KDE чтобы сразу разобраться.
ты про Show Visible Plugins?
Да там дело даже не в знании кде. Где нормальная проверка орфы? Где примечания переводчиков? Там целая куча, по сути, не нужной херни (как синхронизация проектов), которые по-хорошему должны выполнятся vcs/merge. Ах да, и перевод "управление памЯТЯми переводов".
Тихо сам с собой? :) Вообще про plugins.
Э... стоп. Ты шо делаешь? :)
Выругайся и скажи, что перевод под AGPL, так что пусть убирают.
свяжись с основной командой KDE kde-russian@lists.kde.ru. алсо вот: http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
ШТО?
я открыла контекст просто, я ж не могу тебе просто так сказать от балды как перевести
Нехуй чужой перевод своими кривыми моржами портить!
>AC adapter блок питания
Хм, ac adapter это адаптер питания и не дай бог у тебя в ноуте всплывет уведомление "блок питания отключен от питания" — за тобой придет сам грамматический фюрер а я ебанусь лучше, чем в СанПИНах по работе с ПК — отсоедените дисковод мягких дисков от процессора.
>RAW image, RAW file цифровой негатив
Надо, кстати, у Йохана спросить, но я бы не понял.
> mouse gesture росчерк
Жест мышью же.
Зато, наконец-то, общие клавиши для системных меню :)
Ну он вполне может заявить mantrainer timeout. Кроме того, все мы люди, хотя это и хуево.
adapter есть в том числе в akonadi и там он адаптером и остался, я так ничего и не придумала, например. У меня подруга проф-фотограф, она говорит «цифровой негатив» подходит.
Изображение в формате RAW, например.
От слов "цифровой негатив" хочется убивать :)
это очень длинно, например =)
Ну хз. Щас узнаем мнение фотографов. ПРосто в этих листах обоснование того или иного перевода — "я подумал и мы решили". Я к такому как юрист не привык :) Где обоснования, ссылки на фюрера, профлитературу и пр.
Вот мне почему-то тоже. Наверное, это интуитивное чувство языка :)
никто тебе не мешает изменить это и посильно участвовать
Я тебе говорю, сижу не так долго над переводами, и НАДМОЗГ мной уже овладевает. Вообще очень заметно, когда человек сильно общается по-английски, у него в тексте видны явно заимствованные обороты.
Зато понятно и кузяво.