SilverDragon 20.12.2010 13:23 Home

меня одного бесит перевод この子 (konoko) как "this child", "этот ребенок" итп?

1. michiru 20.12.2010 13:23 Gajim2

а как надо ?

2. TrollStation 20.12.2010 13:26 Gajim

彼子 как "этот ребенок" тебе больше нравится?

3. michiruTrollStation /2 20.12.2010 13:26 Gajim2

такое слово разве есть?

4. SilverDragonTrollStation /2 20.12.2010 13:26 Home

эм, первый кандзи читается "кано"

5. michiruSilverDragon /4 20.12.2010 13:27 Gajim2

и то не всегда

6. SilverDragonmichiru /5 20.12.2010 13:27 Home

угу, каре ещё

7. TrollStationSilverDragon /4 20.12.2010 13:27 Gajim

кано — это в слове kanojo. Здесь каре.

8. SilverDragonTrollStation /7 20.12.2010 13:28 Home

и как вы предлагаете это читать, кареши чтоле?)

9. TrollStationSilverDragon /8 20.12.2010 13:30 Gajim

а здесь уже в зависимости от того, что за ребенок — двеочка или мальчик.
К сожалению, не сталкивался со случаем, когда именно ребенок(не какого-то конкретного пола).

10. michiruTrollStation /9 20.12.2010 13:30 Gajim2

初耳

11. SilverDragonTrollStation /9 20.12.2010 13:31 Home

суть в том что "{ко,со,а}ноко" могут применяться для чего угодно, к чему говорящий испытывает привязанность, будь то человек, животное, меха или отвертка. И если речь действительно о ребенке, то ещё ладно, но это весьма невеликий процент

12. TrollStationSilverDragon /11 20.12.2010 13:32 Gajim

а, вот ты про что.

Do you really want to delete ?