xennexy
15.04.2011 20:12
а нахрена переводить "витебский вокзал" как "railway station vitebskiy vokzal", это же масло маслянное? единственное объяснение, которое мне приходит на ум — чтоб пендосоговорящим проще было спросить "вере из витебский возкал" а не "вере из витебский стэйшн", ибо не поймут вопроса.
Именно для облегчения коммуникации. Англоговорящим нихуя не говорит слово "вокзал", русским — "railway station". А так будет понятно и тем и другим.
Я уж думал есть скрытый смысл :)